St145-St156 Matsuo Basho haiku (Japanese poetry) translation

Painter : Ryohei Kimura, born in 1958, Kagoshoma prefecture, Japan.
St145
閑さや岩にしみ入蝉の声 shizukasa ya/ iwa ni shimiiru/ semi no koe
Not a single sound was heard at this quiet place,
except the voice of the cicadas that was so forceful that it seemed to seep into the rocks.
St146
-no information-
St147
里古(ふ)りて柿の木持たぬ家もなし sato furite / kaki no ki mota nu / ie mo nashi
St148
馬をさえながむる雪の朝哉 uma wo sae / nagamuru yuki no / ashita kana
even a horse arrests my eyes on this snowy morrow
St149
名月や池をめぐりて夜もすがら meigetsu ya / ike o megurite / yomosugara
harvest moon milling round the pond throughout the night
St150
永き日も囀り足らぬひばり哉 nagaki hi mo / saezuri taranu / hibari kana
all day long , singing and not enough yet - the lark
St151
杜若 似たりや似たり 水の影 kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage
St152
天秤や京江戸かけて千代の春 tenbin ya / Kyo Edo kakete / chiyo no haru
A balance: For the Capital and Edo both. A thousand year's of spring
St153
春もやや けしきととのふ 月と梅 haru mo yaya / keshiki totonou / tsuki to ume
it is getting a bit like spring: moon and plum
St154
さざれ蟹 足這いのぼる 清水哉 sazaregani / ashi hainoboru / shimizu kana
A little crab, creeping up my leg, clear water.
St155
草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな kusa no ha o / otsuru yori tobu / hotaru kana
No sooner falls from a blade of grass than flies up, the firefly!
St156
花の雲 鐘は上野か浅草か hana no kumo / kane wa Ueno ka / Asakusa ka
A cloud of cherry blossoms. The temple bell -- Is it Ueno, is it Asakusa?